您所在的位置: 首頁> 博文列表> 《乘風破浪的姐姐》英文怎么說?
最近火爆全網的綜藝節(jié)目非《乘風破浪的姐姐》莫屬。究其原因,主要是觀眾對千篇一律的“少女人設”的審美疲勞,而希望看到熟齡女藝人的成熟魅力。
雖然節(jié)目本身“高開低走”,向資本妥協,導致其宣揚的價值導向愈發(fā)成為一個笑話,但是這并不妨礙我們欣賞里面美麗的姐姐們。
所以今天的文章賞析,讓我們也“蹭一波”《乘風破浪的姐姐》的熱度吧。
TV show provides women a stage for their natural talent and versatility, rather than just their looks.
翻譯:電視節(jié)目為女性提供了一個展示其天賦和多才多藝的舞臺,而不僅僅是展示她們的外表。
好詞賞析:
versatility 多才多藝 n. (versatile 多才多藝的 adj.)
rather than 而不是
Seasons are changing as the summer heat gives way to cooler days, but the hot topic of the summer's top TV shows remains seared on the memory.
翻譯:隨著夏季的炎熱讓位于涼爽的日子,季節(jié)在變化,但夏季頂級電視節(jié)目的熱門話題仍留在記憶中。
好詞賞析:
give way to 讓步;讓位
sear 烙印于 v.
Reality show Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves had an unusual format. It gathered female contestants, all older than 30, some much older than that, though all young at heart, to vie for a spot in a seven-member performance group.
翻譯:真人秀《乘風破浪的姐姐》有一種不同尋常的形式。它聚集了30歲以上的女性參賽者,有些比這年齡大得多,但內心都很年輕,來爭奪一個七人表演組的席位。
好詞賞析:
reality show 真人秀
at heart 本質上,內心里
vie for 激烈競爭;爭奪某事物
It became a phenomenal hit and tackled an important, though too rarely discussed issue: Why women are so easily pigeonholed and so quickly cast aside when they still have so much to offer society.
翻譯:它成了一個驚人的成功,并解決了一個重要的問題,盡管很少被討論:為什么女性如此容易被歸類,當她們仍然有如此多的東西可以提供給社會時,卻如此迅速地被拋棄。
好詞賞析:
be / become a hit 獲得成功;風靡一時
tackle an issue 解決一個問題
pigeonhole sb (into sth) 將某人輕率分類;主觀劃分某人為…… (貶義)
cast aside 拋棄,廢除
The Chinese entertainment industry has long fetishized youth and beauty. That seems to be standard fare globally. It was such a pleasant surprise, then, to see a talent show dominated by 30-to 50-something women.
翻譯:中國娛樂圈長期以來追逐青春和美貌,在全球亦是如此。因此,能看到一場由30到50多歲的女性主導的才藝表演,不可謂不是一個驚喜。
好詞賞析:
entertainment industry 娛樂圈
fetishize 盲目迷戀 v.
standard fare 標準
talent show 才藝秀
be dominated by 被……主導
Ending earlier this month, the show notched up more than 5.1 billion views on the livestreaming platform Mango TV, according to the box-office tracker Maoyan.
翻譯:據票房追蹤機構毛焰報道,截至本月初,該節(jié)目在直播平臺芒果電視上的瀏覽量超過51億。
好詞賞析:
notch up 創(chuàng)下,贏得
livestreaming platform 直播平臺 (livestream 直播 v.)
box office 票房
Some of the contestants are well-established figures in their field who just wanted to explore new possibilities; others are facing the awkward situation of being written off or cast aside. Then there were those who are just bored of having to alter their faces, bodies or style to curry favor with audiences by attempting to maintain their public image as sweet, young beauties in the youth-obsessed entertainment industry.
翻譯:參賽者中的一些人在她們的領域里是公認的人物,她們只是想探索新的可能性;其他人正面臨被忽略或拋棄的尷尬處境。還有一些人只是厭倦了不得不改變自己的臉、身體或風格來討好觀眾,試圖在癡迷于年輕的娛樂行業(yè)中保持自己作為甜美年輕美女的公眾形象。
好詞賞析:
well-established 公認的,被認可的
figure 人物
write off sb / sth 小看……,認定某人或某事是失敗的
curry favor with sb 討好某人
public image 公眾形象
許艷 經驗: 14年 案例:1871 擅長:亞洲
本網站(www.goplaceswithdan.com,刊載的所有內容,訪問者可將本網站提供的內容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網站任何內容或服務用于其他用途時,須征得本網站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網站內容原作者如不愿意在本網站刊登內容,請及時通知本站,予以刪除。